Czy trzeba tłumaczyć dokumenty do rejestracji samochodu?
Czy to koniec tłumaczenia dowodu rejestracyjnego? Co mówią przepisy?
Od 1 stycznia 2022 roku obowiązują przepisy, które w pewnych sytuacjach pozwalają zarejestrować samochód sprowadzony z zagranicy bez konieczności przedstawiania tłumaczenia dokumentów. Dotyczy to wyłącznie krajów członkowskich Unii Europejskiej. Ale to nie oznacza, że to koniec tłumaczenia dowodu rejestracyjnego. W praktyce wiele wydziałów komunikacji wciąż wymaga tłumaczenia dowodu rejestracyjnego, szczególnie gdy dokument zawiera dane techniczne, pieczątki i różne adnotacje. Zdarza się też, że oryginał jest nieczytelny lub częściowo wypełniony ręcznie, co automatycznie wymaga profesjonalnego przekładu.
Co na ten temat mówią przepisy? Otóż tłumaczenie dokumentów samochodowych dołączanych do wniosku o rejestrację pojazdu w Polsce jest ściśle regulowane przepisami prawa. Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Infrastruktury, każdy dokument sporządzony w języku obcym musi zostać przetłumaczony na język polski przez tłumacza przysięgłego lub — w wyjątkowych przypadkach — przez właściwego konsula. Jeśli w Polsce nie ma tłumacza przysięgłego danego języka, dopuszcza się również tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego z kraju, z którego pojazd został sprowadzony.
Wymóg ten wiąże się bezpośrednio z przepisami Dyrektywy 1999/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 1999 r., dotyczącej dokumentów rejestracyjnych pojazdów. Dyrektywa ta wprowadza jednolity system oznaczeń w dokumentach samochodowych krajów członkowskich UE, które nie wymagają tłumaczeń. Jednak w przypadku, gdy dokument zawiera dodatkowe dane (np. adnotacje z lokalnych urzędów lub informacje techniczne bez standardowych kodów), organ rejestrujący może zażądać ich dodatkowego tłumaczenia.
Czy trzeba tłumaczyć dokumenty do rejestracji auta?
O tym, czy trzeba tłumaczyć dokumenty do rejestracji auta, decyduje kilka kwestii. Jeśli auto zostało sprowadzone z kraju UE, sytuacja jest prostsza. W takich dokumentach znajdują się ujednolicone dla wszystkich krajów kody i znaki. Jeśli dokument nie zawiera dodatkowych informacji, tłumaczenie nie jest konieczne. Pamiętaj jednak, że nawet w przypadku aut z UE tłumaczenie może być wymagane, jeśli dokument zawiera adnotacje odręczne, skróty, pieczątki w obcym języku lub nietypowy układ. Wówczas urzędnik może zażądać tłumaczenia całości lub fragmentu dowodu.
Do rejestracji oprócz samego dowodu potrzebne są także inne dokumenty, które w przypadku pojazdów sprowadzanych z zagranicy wystawione są w języku obcym. Warto wiedzieć, że tłumaczenia zawsze są wymagane do:
- umów kupna-sprzedaży lub faktur zakupu,
- potwierdzeń wyrejestrowania pojazdu w kraju pochodzenia,
- karty pojazdu, jeśli została wydana,
- zaświadczeń o badaniu technicznym (jeśli przeprowadzono je za granicą),
- dokumentu potwierdzający opłacenie akcyzy.
Dokumenty muszą zostać przygotowane przez tłumacza przysięgłego. Więcej informacji znajdziesz tutaj: https://biuroakademia.pl/tlumaczenia/przysiegle/.
Tłumaczenie dokumentów do rejestracji – co warto wiedzieć?
Zlecając tłumaczenie dokumentów do rejestracji samochodu, pamiętaj że:
- Tylko tłumaczenie przysięgłe jest honorowane przez urzędy.
Oznacza to, że przekład musi wykonać tłumacz wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Inne formy tłumaczeń – np. wykonane samodzielnie lub z użyciem narzędzi automatycznych – nie zostaną zaakceptowane.
- Dokumenty muszą być kompletne.
W przypadku dowodu rejestracyjnego składającego się z dwóch części (np. w Niemczech: Fahrzeugschein i Fahrzeugbrief), należy przetłumaczyć obie części. Brak którejkolwiek z nich lub tłumaczenie tylko fragmentów może skutkować odrzuceniem wniosku przez urząd.
- Czas ma znaczenie.
Wydziały komunikacji wyznaczają konkretne terminy na dokonanie rejestracji sprowadzonego pojazdu – najczęściej jest to 30 dni od momentu sprowadzenia lub zakupu auta. Opóźnienia w dostarczeniu tłumaczeń mogą spowodować nałożenie kar administracyjnych, dlatego nie warto ich odkładać na ostatnią chwilę.
- Należy zachować oryginały i kopie.
Tłumaczenia przysięgłe powinny być przechowywane razem z oryginalnymi dokumentami. Często urząd żąda okazania oryginałów podczas składania wniosku lub przy odbiorze decyzji o rejestracji.
Profesjonalne tłumaczenie dowodu rejestracyjnego
Czy trzeba tłumaczyć dokumenty do rejestracji auta? W wielu przypadkach tak – zwłaszcza jeśli pojazd pochodzi spoza UE lub dokumenty są nieczytelne, zawierają odręczne wpisy czy występują w języku niezrozumiałym dla urzędnika.
W Biurze Tłumaczeń Akademia oferujemy szybkie i rzetelne tłumaczenia dowodów rejestracyjnych oraz innych dokumentów wymaganych przy rejestracji pojazdu – bez zbędnych formalności. Wystarczy, że prześlesz nam skan lub zdjęcie dokumentów, a my zajmiemy się resztą.