Tłumacz łotewsko-polski – profesjonalne tłumaczenia z łotewskiego i na łotewski

Tłumaczenia łotewski

W Akademii możesz zamówić tłumaczenia z i na język łotewski. Nasz tłumacz polsko-łotewski wykona staranne przekłady tekstów zwykłych i specjalistycznych. Posiadamy duże doświadczenie w tłumaczeniu m.in. dla branży technicznej, medycznej i farmaceutycznej, finansowej, marketingowej, prawnej. Współpracujemy również z tłumaczami przysięgłymi, którzy wykonają przekłady oficjalnych dokumentów urzędowych i opatrują je stosowną pieczęcią. Każdy tłumacz na łotewski z naszego biura to starannie dobrana osoba, która przeszła zaawansowany proces rekrutacji (potwierdzający kompetencje językowe i znajomość kultury oraz realiów życia na Łotwie). Dzięki temu wykonane tłumaczenia na łotewski brzmią naturalnie dla osób posługujących się tym językiem na co dzień. Interesują Cię merytoryczne tłumaczenia polsko-łotewskie w rozsądnej cenie? Skorzystaj  z pomocy Akademii i zyskaj perfekcyjne przekłady dopasowane do swoich potrzeb.

Tłumaczenia łotewski-polski i polski-łotewski

Oferujemy tłumaczenia w parze językowej łotewski-polski oraz w odwrotnej konfiguracji dla osób prywatnych, firm i instytucji. Każdy powierzony tekst przekładamy z dbałością o najdrobniejsze szczegóły. Gotowe tłumaczenie jest dokładnie weryfikowane, dzięki czemu nasze translacje są w 100% rzetelne, wolne od błędów językowych, gramatycznych czy merytorycznych. Kto wykonana przekład Twojego tekstu? Każdy tłumacz łotewski, z którym współpracujemy, to specjalista doskonale znający język oraz kontekst kulturowy. To pozwala nam przygotować teksty, które będą brzmieć w 100% naturalnie dla łotewskojęzycznego odbiorcy.

Specjalistyczne i branżowe tłumaczenia na łotewski

Współpracujemy z tłumaczami o różnych specjalnościach, co pozwala nam wykonać tłumaczenia na łotewski lub polski dla każdej branży. Nasz tłumacz łotewsko-polski bez problemu przełoży nawet skomplikowaną dokumentację techniczną z dużą ilością danych liczbowych, dokumenty zawierające słownictwo prawne czy medyczne. Zadbamy również o kreatywne tłumaczenie stron internetowych lub tekstów marketingowych, które muszą być idealnie dopasowane do mentalności odbiorców z Łotwy.

Wykonujemy tłumaczenia polsko-łotewskie z zakresu:

  • medycyny i farmacji,
  • prawa,
  • kadr i płac oraz HR,
  • finansów i bankowości,
  • biznesu,
  • IT,
  • chemii,
  • budownictwa,
  • przemysłu,
  • branży samochodowej,
  • marketingu i reklamy,
  • nauki,
  • branż technicznych.

Tłumacz przysięgły języka łotewskiego

Potrzebujesz uwierzytelnionych tłumaczeń oficjalnych dokumentów urzędowych? W Akademii zamówisz przekłady przysięgłe, które wykona tłumacz polsko-łotewski posiadający potrzebne uprawnienia i wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Przysięgłe tłumaczenia na łotewski z polskiego (lub odwrotnie) wymagają szczególnej staranności oraz zachowania poufnych danych, które mogą pojawić się na powierzanej przez klienta dokumentacji. Obejmują one przekład tekstu głównego oraz podpisów, urzędowych pieczęci i znaków wodnych.  Wykonywane tłumaczenia przysięgłe dopasowujemy do standardów stosowanych przez urzędy łotewskie i instytucje Unii Europejskiej.

Polsko-łotewski tłumacz przysięgły z Akademii może wykonać przekład:

  • aktów notarialnych (umowy kupna-sprzedaży, najmu czy dzierżawy oraz testamenty, darowizny itp.),
  • aktów stanu cywilnego (odpisy aktów urodzenia, aktow ślubu, aktów zgonu),
  • umów handlowych i innej dokumentacji spółek prawa handlowego,
  • dyplomów, świadectw ukończenia szkoły, certyfikatów,
  • dokumentów osobistych,
  • dokumentacji ubezpieczeniowej lub bankowej,
  • dokumentów technicznych (patenty, dokumenty samochodowe itp.),
  • dokumentów sądowych (orzeczenia, wyroki),
  • zaświadczeń medycznych.

Język łotewski – historia i najważniejsze informacje

Łotewski wykształcił się pod silnym wpływem języków ugrofińskich i germańskich, dlatego w znacznym stopniu różni się od innych języków bałtyckich. Można w nim odnaleźć wiele zapożyczeń z niemieckiego i szwedzkiego. Należy do rodziny języków indoeuropejskich i grupy języków bałtyckich (wschodniobałtyckich). Posługuje się nim około 2 miliony osób na świecie. Jest językiem urzędowym Łotwy oraz jednym z języków urzędowych UE. Mówią nim mniejszości łotewskie mieszkające w USA i Kanadzie.

Polska (obok m.in. Litwy, Estonii, Niemiec i Szwecji) należy do kluczowych partnerów handlowych Łotwy, dlatego tłumaczenia biznesowe i przysięgłe na łotewski cieszą się w naszym kraju rosnącym zainteresowaniem.

Tłumacz łotewsko-polski online

Tłumaczenia polsko-łotewskie klienci mogą zlecić nam przez Internet. Na naszej stronie udostępniamy system bezpłatnej wyceny online. Następnie wystarczy przesłać do biura tekst do przełożenia, a my dobierzemy tłumacza polsko-łotewskiego o specjalności dopasowanej do branży i wykonamy rzetelny przekład. Wykonujemy również tłumaczenia przysięgłe na łotewski – wtedy gotowe dokumenty dostarczamy za pośrednictwem Poczty Polskiej.

Tłumacz łotewski – dlaczego właśnie my?

Naszym atutem jest wieloletnie doświadczenie (biuro działa od 2001 roku) oraz starannie dobrany zespół najlepszych tłumaczy posiadających wiedzę z wielu różnych branż.

Atuty Biura Tłumaczeń Akademia to:

  • wieloletnie doświadczenie,
  • stała współpraca z wieloma dużymi i znanymi markami, uczelniami wyższymi oraz instytucjami i urzędami państwowymi, które obdarzyły nas pełnym zaufaniem,
  • wewnętrzne procedury usprawniające proces tłumaczenia,
  • dopasowanie tłumacza polsko-łotewskiego do specyfiki przekładanego tekstu,
  • dbałość o najwyższy poziom językowy i merytoryczny translacji,
  • naturalnie brzmiące tłumaczenia pisane językiem dopasowanym do odbiorców łotewskojęzycznych.

Masz do przełożenia dokumentację techniczną, medyczną, prawną, finansową lub inne teksty specjalistyczne? Zależy Ci na kreatywnym tłumaczeniu tekstów na firmową stronę internetową, do katalogów lub reklam? A może potrzebujesz zaufanego tłumacza przysięgłego języka łotewskiego? Zapraszamy do kontaktu z naszym biurem tłumaczeń. Sprawnie zrealizujemy każde zlecenie – niezależnie od poziomu trudności słownictwa zawartego w tekście.