Tłumaczenie aktu zgonu

Akt zgonu to dokument potwierdzający śmierć osoby na podstawie karty zgonu, która wystawia lekarz lub szpital. Zgon w urzędzie powinien być zgłoszony najpóźniej w ciągu 3 dni od momentu wystawienia karty zgonu – chyba że mamy do czynienia z chorobą zakaźną. Wówczas formalności należy dokonać w ciągu 24h. Takiego zgłoszenia dokonują podmioty uprawnione do pochówku, czyli najczęściej członkowie rodziny. Jeśli do zgonu doszło za granicą lub osoba zmarła była obcokrajowcem, to sprawa się nieco komplikuje — konieczne jest między innymi tłumaczenie aktu zgonu. W naszym biurze wykonujemy zarówno tłumaczenia skróconych aktów zgonu, jak i tłumaczeni odpisów zupełnych aktów zgonu.

 

Zleć darmową wycenę

 

Tłumaczenie aktu zgonu – co warto wiedzieć?

Zawsze wtedy, gdy konieczne jest dopełnienie formalności związanych z pochówkiem w innym kraju niż miejsce zgonu, niezbędne jest tłumaczenie aktu zgonu. Tego rodzaju dokumentacja odgrywa kluczową rolę w procedurach urzędowych, takich jak transport ciała lub prochów, organizacja pogrzebu za granicą czy uzyskanie zgody na sprowadzenie zwłok do kraju.

Aby tłumaczenie aktu zgonu było prawnie wiążące i akceptowane przez urzędy zarówno w Polsce, jak i za granicą, musi je wykonać przez tłumacz przysięgły. Jest to tzw. tłumaczenie uwierzytelnione, które posiada pieczęć i podpis tłumacza, potwierdzające zgodność przekładu z oryginalnym dokumentem. W niektórych przypadkach konieczne może być także dodatkowe poświadczenie przez właściwy urząd lub uzyskanie klauzuli apostille, jeśli wymaga tego prawo kraju, w którym dokument będzie używany.

Każdy kraj ma własne procedury dotyczące akceptacji dokumentów urzędowych, dlatego warto upewnić się, że tłumaczenie spełnia wszystkie wymagania formalne. Powierzając nam tłumaczenie aktu zgonu, masz pewność, że zostanie ono wykonane zgodnie z obowiązującymi przepisami, co pozwoli uniknąć opóźnień i dodatkowych komplikacji w trudnym czasie żałoby.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu zgonu?

Tłumaczenie aktu zgonu konieczne jest przede wszystkim w celu rejestracji zgonu. Przykładowo, jeśli obywatel Polski umrze za granicą, wówczas zostanie wystawiony akt zgonu w języku urzędowym obowiązującym w danym państwie. Dopiero na podstawie transkrypcji zgon może zostać zarejestrowany w kraju pochodzenia.

Kolejną sytuacją, kiedy konieczne jest sporządzenia transkrypcji, są sprawy spadkowe. Przykładowo, jeśli proces dziedziczenia odbywa się poza granicami kraju pochodzenia zmarłego, wówczas konieczne jest przedłożenie przetłumaczonego aktu zgonu. Podobnie sytuacja wygląda w przypadku spraw związanych z alimentami, świadczeniami emerytalnymi i ubezpieczeniowymi. Jeśli toczą się postępowania w sprawie zmarłego obywatela Polski poza granicami naszego kraju, tłumaczenie aktu zgonu będzie niezbędne w celu przeprocesowania wniosków.

Tłumaczenie aktu zgonu cena

Koszt tłumaczenia aktu zgonu zależy od kilku kluczowych czynników, takich jak język tłumaczenia, tryb realizacji oraz rodzaj dokumentu. Standardowa cena obejmuje tłumaczenie uwierzytelnione, które jest niezbędne do celów urzędowych i prawnych. Aby uzyskać dokładną wycenę tłumaczenia aktu zgonu, skontaktuj się z nami. Oferujemy rzetelne i terminowe tłumaczenia, zapewniając pełną zgodność z wymogami urzędowymi.