Tłumaczenia prawnicze i prawne
4.5/5 (116 opinii)

Tłumaczenia prawnicze i prawne w AKADEMII

Tłumaczenia prawne to specjalistyczna dziedzina przekładu, obejmująca translację dokumentów prawnych, skomplikowanych umów, aktów małżeńskich, pozwów rozwodowych i innym materiałów związanych z tym obszarem. Solidna dawka wiedzy z zakresu prawa cywilnego, prawa pracy oraz prawa karnego, jest umiejętnością niezbędną, jaką posiadać musi tłumacz wykonujący tego typu zlecenia. Ponadto konieczne jest, aby był on świadomy subtelnych różnic między systemami prawodawstwa poszczególnych krajów, po to, by zapewnić tłumaczonym dokumentom precyzyjność i zgodność z obowiązującymi w danym państwie przepisami.

Tłumaczenia prawne – czym właściwie są?

Właściwe tłumaczenie prawnicze jest kwestią fundamentalną, która pozwala uniknąć błędów, mogących doprowadzić do poważnych konsekwencji cywilnoprawnych, takich jak niewłaściwa interpretacja określonych przepisów czy nawet całkowite unieważnienie źle przetłumaczonego dokumentu. Dlatego też ten rodzaj zleceń powinien być wykonywany tylko i wyłącznie przez specjalistów, którzy doskonale znają nie tylko swój język ojczysty oraz język docelowy, ale wykazują się zaawansowanymi prawniczymi kompetencjami.

Tłumaczenie prawne – dla kogo?

Jeżeli zagadnienia ze świata prawa to dla Ciebie przysłowiowa „czarna magia”, a Ty zmuszony jesteś zapoznać się z takim pismem, które w dodatku jest w innym języku – nie martw się! Nasze biuro tłumaczeń pomoże Ci uporać się z tego typu wyzwaniami. Swoje usługi kierujemy do szerokiej gamy zróżnicowanych klientów, w tym przedsiębiorstw, kancelarii prawnych, instytucji rządowych, a także osób indywidualnych. Dla firm tłumaczenia prawnicze pomocne są na etapie opracowywania umów, regulaminów, a nawet patentów, które muszą być zgodne z obowiązującymi w danym kraju przepisami. Kancelarie prawne zwracają się do nas z prośbą o pomoc w sytuacjach, gdy przełożony na inny język musi być np. pozew rozwodowy czy urzędowy testament. Instytucje rządowe korzystają ze specjalistycznych tłumaczeń przy sporządzaniu lub interpretacji dokumentów, które ściśle związane są ze współpracą międzynarodową np. z krajami partnerskimi. Osoby indywidualne z kolei często zwracają się do biura tłumaczeń, kiedy potrzebują pomocy w translacji treści takich jak: akty urodzenia, dyplomy, zaświadczenia czy dowody sądowe w postaci sms-ów, czy listów.

Czym różni się tłumaczenie prawnicze od klasycznego przekładu?

Tłumaczenia prawnicze od klasycznych przekładów różnią się głównie charakterem języka pisanego i zakresem szeroko pojętej odpowiedzialności. Podczas gdy standardowy przekład zwraca uwagę na wierne oddanie treści i stylu, nierzadko pozwalając tłumaczącym na uwzględnienie w treści swojej interpretacji, tłumaczenie prawnicze wymaga dodatkowo wzięcia pod uwagę specyfiki systemu prawnego, w ramach którego działa dokument. Tłumaczenia takie muszą być więc szalenie precyzyjne i solidne, gdyż nawet najmniejsza nieścisłość w przekładzie może doprowadzić do poważnych konsekwencji prawnych, z którymi mierzyć się będzie zleceniodawca.

Zleć darmową wycenę

Ważnym aspektem jest także fakt, że język stosowany w opracowywaniu dokumentów prawniczych, różni się od tego stosowanego w klasycznych tłumaczeniach. Ten pierwszy jest bardziej formalny, ścisły, nierzadko też posługuje się ekskluzywną terminologią prawniczą, która obca jest mowie potocznej. Dlatego właśnie ekspert tłumaczeń prawniczych musi nie tylko doskonale znać oba języki, ale również być zaznajomiony z terminologią prawną oraz systemami prawnymi krajów, z których pochodzą tłumaczone zapisy.

Czy tłumaczenia prawne są przydatne w sporach rozstrzyganych na drodze sądowej?

Tłumaczenia prawne odgrywają istotną rolę w przebiegu sporów sądowych, szczególnie tych, które mają charakter międzynarodowy lub dotyczą osób niepotrafiących się porozumieć we wspólnym sobie języku. W przypadku, gdy strony sporu pochodzą z odległych sobie krajów lub dokumenty związane z procesem są sporządzone w obcych językach, konieczne jest ich precyzyjny przekład, aby mogły być one zrozumiane i właściwie zinterpretowane przez sąd.

W sporach rozstrzyganych przez organ taki jak sąd, szczególnie istotne jest, aby translacje niezbędnych dla przebiegu sprawy dokumentów, wykonane były przez kompetentnych tłumaczy prawniczych, którzy posiadają odpowiednią wiedzę z zakresu wyżej wspomnianej dziedziny. Takie tłumaczenia sądowe muszą ponadto być zgodne z wymogami formalnymi, jakie obowiązują we wskazanej jurysdykcji, co często oznacza konieczność ich uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia sądowe obejmują m.in. przekład zeznań oskarżonych i świadków, aktów prawnych, aktów narodzin i zgonu, umów zawartych przez strony sporu, a także innych materiałów, które mogą mieć znaczenie w rozpatrywanej sprawie. Nietrudno się domyślić, że dla zapewnienia właściwej sprawiedliwości procesu, przekłady prawne muszą charakteryzować się wysoką jakością i skrupulatnością, tak, aby wszystkie strony sporu miały równy dostęp do istotnych informacji.

Kto może wykonywać tłumaczenia sądowe?

Tego typu przekłady to zadanie dla wykwalifikowanych specjalistów, którzy poza doskonałą znajomością języków, posiadają ponadto dogłębną wiedzę z zakresu szeroko pojętego prawa. W Polsce tłumaczenia sądowe mogą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, którzy pozytywnie zdali egzamin państwowy i są wpisani na specjalną listę sporządzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Uwierzytelnione przez takiego praktyka tłumaczenia mają moc prawną i mogą być użyte w postępowaniach sądowych, administracyjnych oraz w obrocie gospodarczym.

Osoba, która zajmuje się wyżej wspomnianym typem przekładów, powinna systematycznie brać udział w nowych szkoleniach, które są ściśle związane zarówno z branżą językową, jak i z branżą prawniczą. Nierzadko również tłumacze pracujący z dokumentami sądowymi, poza wykształceniem lingwistycznym, ukończyli kierunki studiów, które są mocno powiązane z prawem i administracją. Reasumując, tłumaczenia prawnicze są zadaniem dla specjalistów, którzy posiadają odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie, a nauka języków i nowinki ze świata prawa, są ich największymi pasjami.

Jak długo ważny jest przetłumaczony dokument sądowy?

Dokumenty, które zostały przetłumaczone w ramach tłumaczeń sądowych, szczególnie te uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, są najczęściej ważne bezterminowo, o ile nie zmienią się okoliczności, do których się odnoszą. Tak więc przełożone materiały, takie jak akty urodzenia, śmierci, zawarcia małżeństwa, mogą być wykorzystywane wielokrotnie, bez konieczności poddawania ich ponownemu procesowi translacji. Zdarzają się jednak okoliczności, jak np. zmiana przepisów prawnych bądź uaktualnienie wydanych wcześniej zaświadczeń, kiedy to konieczne może być wykonanie całkowicie nowego tłumaczenia bądź aktualizacja tego, które zostało wykonane wcześniej.

Na uwagę zasługuje także fakt, że niektóre kraje bądź instytucje mogą wymagać przełożeń tekstu sporządzonych w konkretnie określonym czasie, po to, aby upewnić się, że konkretne dokumenty są zgodne z najnowszymi przepisami. W takich przypadkach przetłumaczone pismo sądowe może mieć określony termin ważności, po którym konieczne będzie wykonanie nowej analizy. Dlatego zawsze warto sprawdzić wymagania konkretnej instytucji przed złożeniem przetłumaczonego dowodu bądź druku.

Tłumaczenie sądowe – czym warunkowany jest koszt usługi?

Oczywistym jest fakt, że koszt usługi warunkowany jest przez rozmaite cechy indywidualne tłumaczonego dokumentu bądź zbioru dowodów w rozpatrywanej przez sąd sprawie. Najistotniejszą jest ilość stron, z jakimi pracować w określonym zleceniu przyjdzie konkretnemu tłumaczowi. Ważnym aspektem jest również termin, w jakim zleceniodawca oczekuje otrzymać przełożony przez specjalistę tekst. Ponadto znamienite znaczenie przypisuje się językowi tłumaczonego dokumentu, a także faktowi, jak bardzo rozbudowany i skomplikowany jest system prawny kraju, w którym odbywa się proces sądowy. Jeżeli potrzebujesz szczegółowej wyceny oferowanych przez nas usług, zapraszamy do kontaktu mailowego bądź telefonicznego.