FAQ – często zadawane pytania

Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?

Tłumaczenia zwykłe to przekłady niewymagające uwierzytelnienia, ponieważ nie są to dokumenty prawnie wiążące i najczęściej wykonywane są na prywatny użytek.

Tłumaczenie przysięgłe zwane także tłumaczeniem poświadczonym lub uwierzytelnionym to tłumaczenie wykonane przez tłumaczy zaprzysiężonych, posiadających odpowiednie uprawnienia nadane prze Ministerstwo Sprawiedliwości, po zdaniu egzaminu państwowego.

W jaki sposób zlecić tłumaczenie?

Dokumenty do tłumaczenia należy wysłać bezpośrednio na nasz adres e-mail, który znajduje się na naszej stronie internetowej wraz z wszystkimi informacjami, tj. rodzaj tłumaczenia, język. Drugim sposobem na przesłanie dokumentów jest „szybka wycena”, która znajduje się na naszej stronie internetowej.

Jak długo trwa tłumaczenie?

Czas realizacji tłumaczenia uzależniony jest od wielkości przesłanych dokumentów, dostępności tłumaczy oraz specyfikacji tekstu. W trybie standardowym jesteśmy w stanie przetłumaczyć około 6-8 stron rozliczeniowych dziennie.

Czy wystawiacie faktury?

Tak, jesteśmy zobligowani do wystawiania faktur. Klient jest zobowiązany do poinformowania o konieczności wystawienia faktury przed wydrukowaniem paragonu. Przy pierwszym zleceniu preferujemy przedpłatę na podstawie faktury pro forma. Po zaksięgowaniu przelewu wystawiamy właściwą fakturę. W przypadku stałych klientów faktura jest wystawiana z odroczonym terminem płatności.

W jaki sposób otrzymam tłumaczenie?

Tłumaczenie zwykłe przesyłamy drogą mailową w pliku tekstowym. Tłumaczenie przysięgłe można odebrać osobiście w naszym biurze w Rybniku przy ul. Reymonta 51. Istnieje również możliwość wysłania skanu tłumaczenia na e-mail, a następnie pocztą polską / kurierem.

W jaki sposób można zapłacić za tłumaczenie?

W naszym biurze występuje kilka form zapłaty:

– przelew bankowy

– płatność elektroniczna (blik / karta)

– gotówka

Czy do tłumaczenia przysięgłego wystarczą skany dokumentów?

Tak, jest możliwość wykonania tłumaczenia przysięgłego na podstawie przesłanych skanów. Jednak nie wszystkie instytucje akceptują zapis, który mówi, że tłumaczenie zostało wykonane na podstawie skanu. W takim przypadku niezbędne jest przesłanie oryginalnego dokumentu do naszego tłumacza pocztą polską lub kurierem.

Co to jest strona rozliczeniowa?

Wycena oparta jest o liczbę stron rozliczeniowych w dokumencie. Strona A4 nie jest równa stronie rozliczeniowej. Jedna strona tłumaczenia zwykłego (nieuwierzytelnionego) zawiera 1500 znaków ze spacjami, natomiast jedna strona tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) zawiera 1125 znaków ze spacjami (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego).

Czy przetłumaczony dokument będzie wyglądał identycznie jak oryginał?

Przy tłumaczeniach przysięgłych, szata graficzna nie zostanie odwzorowana – ten rodzaj tłumaczenia ma ściśle określoną formę i jest wykonywane zgodnie z odgórnie ustalonymi procedurami.
W przypadku tłumaczenia zwykłego wygląd tłumaczenia uzależniony jest od formatu pliku. Jeśli otrzymamy plik edytowalny (np. docx, xlsx), odwzorowanie graficzne będzie miało formę identyczną lub bardzo zbliżoną do oryginalnego dokumentu. Jeśli otrzymamy plik nieedytowalny (np. pdf, jpg), tłumaczenie zostanie odesłane w pliku edytowalnym Word, co oznacza, że szata graficzna może nie zostać zachowana.

W jaki sposób tłumaczymy strony internetowe?

Tłumaczenie stron internetowych wykonujemy na podstawie tekstu dostarczonego w pliku edytowalnym, który pozwala sprawdzić liczbę znaków ze spacjami. Takie tłumaczenie możemy wykonać w formie tabeli dwujęzycznej.