Tłumaczenia marketingowe Tłumaczenia marketingowe są podstawą działania każdej firmy, która swoją ofertę kieruje do odbiorców zagranicznych. Przełożone opisy produktów, kategorii i całych stron umożliwiają dotarcie do kontrahentów na nowych rynkach, budując przy okazji profesjonalny i atrakcyjny wizerunek marki. Wielu klientów rezygnuje ze skorzystania usług przedsiębiorstw, które nie przygotowują treści w natywnym języku adresata. Błędy językowe […]

więcej »

Tłumaczenie medyczne Tłumacz tekstów medycznych to osoba która oprócz doskonałego opanowania języka obcego zna również fachową, branżową terminologię. Medycyna należy do dziedzin o bardzo rozbudowanym, wrażliwym na niuanse i precyzyjnym słownictwie. Profesjonalne tłumaczenie musi uwzględniać najdrobniejsze szczegóły, oddawać wiernie myśl tekstu i jednocześnie zachowywać jego charakter. Właśnie dlatego tak ważne jest, by tłumacz operował odpowiednią […]

więcej »

Tłumaczenia chemiczne Tłumaczenia chemiczne należą do grupy specyficznych zadań, wymagających specjalistycznej wiedzy nie tylko z zakresu języka, ale również ścisłej branżowej nomenklatury. Translacja musi być precyzyjna i bazować na precyzyjnym, technicznym słownictwie. Nasi eksperci przekładają materiały, podręczniki akademickie i dokumentacje badań. Tłumaczymy także instrukcje obsługi i teksty do naukowych periodyków. Zleć przełożenie swoich treści profesjonalistom […]

więcej »

Przemysł energetyczny – tłumaczenia Tłumaczenia dla przemysłu energetycznego są wyjątkowo trudnymi zadaniami, wymagającymi posługiwania się fachową terminologią. Wysokie kompetencje językowe są w ich przypadku niewystarczające. Tłumacz musi mieć również wykształcenie kierunkowe i niezbędne doświadczenie. Dlatego nasz zespół tworzą osoby o zwięzlych, związanych często z konkretną branżą, umiejętnościach. Pozwala nam to zagwarantować profesjonalne tłumaczenia, z których […]

więcej »

Tłumaczenia informatyczne Tłumaczenia informatyczne, podobnie do pozostałych przekładów technicznych, należą do zadań szczególnie wrażliwych na znajomość danego zagadnienia przez tłumacza. Chociażby ze względu na naturalne przeplatanie się pojęć z języka angielskiego w formie nieprzetłumaczonej z mową natywną dla końcowego odbiorcy, tłumacz IT powinien mieć wysoką świadomość zwyczajów językowych panujących w środowisku, dla jakiego przygotowuje tekst. […]

więcej »

Tłumaczenia budowlane Tłumacz budowlany w swojej pracy posługuje się ścisłą terminologią. Musi posiadać nie tylko zaplecze lingwistyczne, ale również wykształcenie kierunkowe i doświadczenie. Dlatego biuro tłumaczeń Akademia tworzy zespół o konkretnych umiejętnościach, często wyspecjalizowanych w trudnych, niszowych branżach. Dzięki temu oferujemy profesjonalne tłumaczenia budowlane. Skontaktuj się z nami, by zlecić przetłumaczenie skomplikowanej dokumentacji technicznej. Tłumacz […]

więcej »

Tłumaczenia instrukcji obsługi w AKADEMII Tłumaczenie instrukcji obsługi jest procesem translacji treści technicznych, które stworzone zostały, aby dostarczyć potencjalnym użytkownikom szczegółowych informacji na temat działania, montażu i konserwacji specyficznego sprzętu czy oprogramowania. W celu zminimalizowania ryzyka popełnienia błędu przy eksploatacji konkretnego akcesorium firmy produkcyjne decydują się na profesjonalną usługę tłumaczenia instrukcji obsługi. W taki procesie […]

więcej »

Tłumaczenia naukowe w AKADEMII Tłumaczenia naukowe to jeden ze specjalistycznego rodzaju tłumaczeń, z jakim najczęściej mają do czynienia osoby specjalizujące się w pracy z językami obcymi. Teksty o charakterze naukowym, medycznym, akademickim, czy technicznym niejednokrotnie potrzebują właśnie tego rodzaju przełożenia treści, które wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka źródłowego i docelowego, ale także głębokiej wiedzy […]

więcej »

Tłumaczenia literackie w AKADEMII

więcej »

Tłumaczenia patentów w AKADEMII Tłumaczenie patentów to niezwykle specyficzna dziedzina w branży przekładów, wymagająca zarówno biegłości językowej, jak i specyficznej wiedzy technicznej. Patent jest dość szczególnym rodzajem dokumentu, dotyczy on bowiem wynalazków czy receptur, czyli rozwiązań typowych dla branży technicznej, ale również farmaceutycznej czy artystycznej. Opracowywane przez specjalistę językowego dokumenty muszą wiernie oddawać treść oraz […]

więcej »