Ślub z obcokrajowcem – jakie dokumenty wymagają tłumaczenia?

Zawarcie związku małżeńskiego z obcokrajowcem wymaga dopełnienia szeregu formalności, w tym przygotowania odpowiednich dokumentów. Jedną z kluczowych formalności jest tłumaczenie dokumentów wymaganych przez polskie urzędy stanu cywilnego. W artykule omówimy, jakie dokumenty wymagają tłumaczenia oraz jakie kroki należy podjąć, aby ślub cywilny z obcokrajowcem w Polsce przebiegł bez przeszkód.

Ślub cywilny obcokrajowców w Polsce – jakie dokumenty są potrzebne?

Aby zawrzeć ślub cywilny obcokrajowców w Polsce, konieczne jest dostarczenie określonych dokumentów do urzędu stanu cywilnego. Do najważniejszych z nich należą:

  • Paszport lub dowód tożsamości – dokument potwierdzający tożsamość obcokrajowca.
  • Odpis aktu urodzenia – musi być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego, jeśli został wydany w innym języku niż polski.
  • Zaświadczenie o zdolności do zawarcia małżeństwa – wydawane przez właściwy organ kraju obcokrajowca.
  • Dokumenty potwierdzające rozwód lub zgon poprzedniego współmałżonka (jeśli dotyczy) – również wymagają tłumaczenia.
  • Wniosek o zawarcie małżeństwa – podpisywany w obecności kierownika urzędu stanu cywilnego.

Aby dokumenty miały moc prawną, konieczne jest ich tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego. Jest to osoba uprawniona do wykonywania tłumaczeń urzędowych, których autentyczność jest uznawana przez polskie instytucje. Aby uniknąć problemów z akceptacją dokumentów w urzędzie warto skorzystać z usług tłumacza z oficjalnej listy Ministerstwa Sprawiedliwości.

Po zawarciu związku małżeńskiego świeżo poślubieni małżonkowie mogą potrzebować aktu małżeństwa po angielsku, zwłaszcza jeśli planują zalegalizować swoje małżeństwo za granicą. Dokument ten jest wydawany przez polski urząd stanu cywilnego w międzynarodowej wersji. Może zostać także przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.

 

Zleć darmową wycenę

 

Kiedy potrzebny jest akt małżeństwa po angielsku?

Akt małżeństwa po angielsku może być wymagany w wielu sytuacjach prawnych i administracyjnych, szczególnie jeśli jedno z małżonków jest obcokrajowcem lub planuje wyjazd za granicę. Dokument ten jest niezbędny w różnych instytucjach i urzędach, zarówno w Polsce, jak i poza jej granicami. Oto najczęstsze przypadki, w których konieczne jest jego posiadanie:

  • Przy rejestracji małżeństwa w innym kraju – jeśli po ślubie planujecie zamieszkać poza Polską, możecie być zobowiązani do zarejestrowania związku w urzędzie stanu cywilnego w danym kraju. Wymagane jest wtedy przedstawienie aktu zawarcia małżeństwa po angielsku lub w innym języku urzędowym danego państwa.
  • Przy ubieganiu się o wizę lub pobyt stały dla obcokrajowca – małżonek będący obcokrajowcem może potrzebować tłumaczenie aktu małżeństwa jako dowodu zawarcia związku małżeńskiego podczas składania wniosku o wizę, kartę pobytu lub inne dokumenty imigracyjne.
  • W celu ubiegania się o obywatelstwo – jeżeli jedno z małżonków stara się o obywatelstwo kraju, w którym mieszka, akt zawarcia małżeństwa po angielsku może być niezbędnym dokumentem. W wielu krajach małżeństwo z obywatelem danego państwa może przyspieszyć proces ubiegania się o obywatelstwo, ale do tego konieczne jest dostarczenie odpowiednich dokumentów, w tym przetłumaczonego aktu ślubu.

Warto pamiętać, że tłumaczenie aktu małżeństwa powinien dokonać tłumacz przysięgły, aby dokument miał moc prawną. W niektórych przypadkach konieczne jest także uzyskanie apostille lub legalizacji, aby został on uznany przez zagraniczne instytucje. Przed rozpoczęciem jakichkolwiek procedur warto sprawdzić wymagania urzędów i instytucji, do których zamierzamy przedłożyć dokument, aby uniknąć problemów formalnych.

Podsumowując, zawarcie ślubu cywilnego z obcokrajowcem w Polsce wiąże się z koniecznością spełnienia określonych wymagań formalnych, w tym dostarczenia odpowiednich dokumentów oraz ich tłumaczenie na język polski, najlepiej przez tłumacza przysięgłego. Do najważniejszych dokumentów podlegających tłumaczeniu należą: odpis aktu urodzenia, zaświadczenie o zdolności do zawarcia małżeństwa, a także dokumenty potwierdzające rozwód lub zgon poprzedniego współmałżonka.