Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?
Tłumaczenie uwierzytelnione to specjalny rodzaj przekładu, który ma moc prawną i jest poświadczony przez tłumacza przysięgłego. W Polsce tłumaczenia uwierzytelnione wykonują tłumacze przysięgli, którzy są wpisani na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i mają uprawnienia do wykonywania tego rodzaju przekładów. Tłumaczenia uwierzytelnione są akceptowane przez urzędy, sądy oraz inne instytucje wymagające oficjalnych dokumentów.
Tłumaczenie uwierzytelnione – co to jest?
Zastanawiasz się, co to jest tłumaczenie uwierzytelnione? W dużym uproszczeniu można powiedzieć, że jest to przekład oficjalnych dokumentów, który zawiera podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego. Taki dokument jest traktowany jako wiarygodny i ma taką samą wartość prawną jak oryginał. Tłumaczenia uwierzytelnione są wymagane w przypadku dokumentów sądowych, urzędowych, aktów stanu cywilnego, umów międzynarodowych, a także dyplomów i certyfikatów.
Tłumaczenie uwierzytelnione musi być zgodne z oryginałem, dlatego tłumacz przysięgły nie może dowolnie interpretować treści dokumentu – jego zadaniem jest jak najdokładniejsze odwzorowanie treści, z zachowaniem wszelkich terminów prawniczych i urzędowych. Tłumaczenia uwierzytelnione zapewniają zatem wiarygodność i bezpieczeństwo dokumentów używanych w kontaktach z instytucjami państwowymi oraz międzynarodowymi. Bez nich przeprocesowanie niektórych formalności i spraw urzędowych jest niemożliwe.
Jak wygląda tłumaczenie uwierzytelnione?
Tłumaczenie uwierzytelnione to specjalny rodzaj przekładu, który różni się od zwykłego tłumaczenia nie tylko samą formą, ale także wagą prawną i oficjalnym charakterem. Każdy taki dokument musi spełniać określone wymagania formalne. Tłumaczenie uwierzytelnione zawiera:
- Poświadczenie tłumacza przysięgłego – każda strona tłumaczenia musi być opatrzona podpisem oraz pieczęcią tłumacza przysięgłego, co potwierdza zgodność przekładu z oryginałem. Pieczęć ta zawiera imię i nazwisko tłumacza, numer jego wpisu na listę tłumaczy przysięgłych oraz informację o języku, w którym posiada uprawnienia.
- Informację o zgodności tłumaczenia z oryginałem lub kopią – tłumacz musi jasno określić, czy przekład został sporządzony na podstawie oryginalnego dokumentu, czy też jego kopii. W przypadku kopii może być wymagane dodatkowe potwierdzenie jej autentyczności.
- Numer repertorium – każdy tłumacz przysięgły prowadzi specjalny rejestr, w którym zapisuje wykonane tłumaczenia. Każde tłumaczenie uwierzytelnione otrzymuje unikalny numer repertorium, który pozwala zidentyfikować dokument i jego autentyczność.
- W niektórych przypadkach dołączony jest oryginał lub kopia dokumentu – szczególnie gdy tłumaczenie jest składane do instytucji wymagających weryfikacji źródła.
Tłumaczenia uwierzytelnione są akceptowane przez instytucje publiczne, takie jak urzędy, sądy, ambasady i szkoły wyższe, dlatego muszą być wykonane zgodnie z określonymi normami. Takie transkrypcje są konieczne w wielu sytuacjach. Najczęstsze przypadki to:
- Dokumenty sądowe i urzędowe – akty urodzenia, ślubu, zgonu, dokumenty tożsamości,
- Dokumenty samochodowe – przy rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy,
- Dokumenty edukacyjne – dyplomy, świadectwa, certyfikaty,
- Dokumenty medyczne – wyniki badań, historie choroby,
- Dokumenty firmowe – umowy, statuty, zaświadczenia podatkowe.
Tłumaczenia uwierzytelnione a zwykłe – czym się różnią?
Główną różnicą między tłumaczeniem uwierzytelnionym a zwykłym jest moc prawna dokumentu. Zwykłe tłumaczenie może wykonać każdy tłumacz, natomiast tłumaczenia uwierzytelnione mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych. W przypadku oficjalnych dokumentów wymagających uznania przez instytucje państwowe konieczne jest posiadanie tłumaczenia uwierzytelnionego. Warto pamiętać, że jest to dokument, który posiada moc prawną i może być używany w oficjalnych procedurach. Dlatego przed zleceniem tłumaczenia warto upewnić się, że wykonuje je tłumacz przysięgły, ponieważ tylko w takim przypadku będzie ono uznane przez instytucje.